logo

Qual a diferença entre uma tradução amadora para profissional


Por Renilso

Qual a diferença entre uma tradução amadora para profissional

Foto: Reprodução

O trabalho de tradução exige cuidados extremamente necessários. Afinal, uma palavra pode mudar o significado de um documento inteiro. Nesse momento, é indispensável contar com profissionais e agências especializadas que comprovem o seu profissionalismo. Como é o caso da Protranslate, agência de tradução que atua no mercado desde 2014, assegurando o melhor serviço.

Nesse ponto, é imprescindível não apostar em um trabalho amador. De acordo com o dicionário, a expressão significa: “que ou aquele que ainda não domina ou não consegue dominar a atividade a que se dedicou, revelando-se inábil, incompetente etc.; inexperiente.” Resumindo, tudo o que não queremos durante um serviço de tradução.

É necessário pontuar que algumas traduções são ainda mais delicadas, pois envolvem documentos oficiais. Alguns casos são: tradução juramentada, certificada, notarizada, médica e técnica. Muitos pensam que ao contratar um profissional amador o serviço sairá mais barato, mas o contrário acontece.

A verdade é que, quando documentos certificados são traduzidos, precisam estar de acordo com as leis vigentes do país receptor. Essa é uma área que os tradutores amadores não dominam. Caso o serviço seja realizado por alguém inexperiente, os danos podem ser altos, um dos principais seria a queda de acordo entre países.

Por isso, vamos pontuar as principais diferenças entre uma tradução profissional para uma amadora. Continue o texto e preste bastante atenção para não se enganar com tradutores despreparados:

Compromisso com a qualidade

Essa é a maior diferença entre uma tradução profissional da amadora. Quando há um cuidado durante todo o processo, é claro que o produto final será de extrema qualidade. Como citado anteriormente, qualquer erro pode ser prejudicial. Por isso é importante entrar em contato com agências que prestam serviços certificados, como é o caso da tradução profissional protranslate.

Profissionais especializados

Outro ponto importante de ser ressaltado é a certeza de que os profissionais são especializados na tradução quando um trabalho profissional é contratado. Ou seja, esses tradutores já passaram por um filtro pelas agências especializadas, evitando que erros sejam cometidos e também que preços injustos sejam praticados.

Diversidade na língua

Muitas vezes, profissionais amadores trabalham apenas com inglês ou espanhol, línguas altamente globalizadas. Quando há uma solicitação de um serviço profissional, a diversidade da língua é ampliada, fazendo com que idiomas incomuns (como alemão, japonês e mandarim) também apareçam na listagem de serviços prestados.